Also das sind jetzt erst Mal die Übersetzungen der Titel, da hat Zack definitiv wie damals üblich auch viel Mist gemacht, aber immerhin auch ein paar besser übersetzt als alle Nachfolger. Das ist klar, da wurde die art von titeln gewählt die damals als kommeziell galten. Nicht unähnlich zur Filmbranche, da gibt es auch genügend Beispiele für zwar gute Syncros aber dann gräßliche Filmtitel.
Auch die Anpassungen aus Zensurgründen oder um Kürzungen zu kaschieren und ähnliches sind klar, das sind bewusst getroffene Eingriffe, die klammer ich in dieser Diskussion mal aus. Die haben mit aus meiner Sicht vielen dummen Entscheidungen zu tun die Zack getroffen hat in Bezug auf verkehrte Reihenfolgen, Auslassungen etc.
Aber dazu gehört auch absolut nachvollziehbares wie die Verlegung des Schauplatzes eines Tanguy Albums von Israel in die Türkei, oder die Umwandlung des Nazis bei Brazil in einen Mafiosi (Die Hard lässt grüßen). Das scheint mir besser als die Alben auszulassen, weil man Angst hatte die könnten als heikel empfunden werden. Und es macht in diesen beiden Fällen auch vom Lesen her fast Null Unterschied.
Noch mal, Zack hat schon sehr viel verkehrt gemacht, jedenfalls aus meiner Sicht, aber der größere Teil der Übersetzungen gehört nicht dazu, jedenfalls wie dargelegt nicht im Charlier, Greg, Goscinny Bereich.
Schön, jetzt sind wir jedenfalls an einem Punkt angelangt, wo nur noch Textvergleiche helfen, die These, zu stützen oder zu stürzen.
Lesezeichen