Übersetzungsfragen vorab: "Tsubasa" und "XXXholic"
Hallo Leute,
das alte "A" ist wieder da. Frisch poliert und jetzt sogar unter richtigem Namen...
Freundliche Menschen bei EMA haben mir den ehrenvollen Auftrag erteilt, mich um die Redaktion der beiden neuen CLAMP-Serien "Tsubasa - Reservoir Chronicle" und "XXXholic" zu kümmern. Klasse natürlich, denn das sind die schönsten Artworks, die ich seit langem gesehen habe!!!!
Der erste Band "Tsubasa" liegt jetzt in der Übersetzung vor, aber gestern haben die Übersetzerin (Claudia Peter) und ich lange über ein paar Details gebrütet. Soll ja alles supertoll und dem Original entsprechend werden!
Bei ein paar Fragen konnten wir beide uns nicht so recht einig werden. Deshalb würde ich solche Details hier künftig gern zur Diskussion stellen, bevor es später Mecker gibt ;) :
1. Wie nennen wir die "witch of dimensions" am besten auf Deutsch? Klingt beides nicht so toll: "Hexe der Dimensionen" / "Zauberin der Dimensionen" oder gar "Dimensionen-Hexe" ???
2. Auf S. 93 des ersten Bandes stellt sich eine weitere Figur vor: " Ich bin ein Hexer aus Seles… / … und heiße Fye D. Flourite!"
ja, wie heiße ich denn nun richtig auf Deutsch????????
- Fye de Florait ?
- Fye D. Flourite ? (wie im Englischen???)
Wir sind auf eure Vorschläge gespannt! Zu gewinnen gibt es später ein ungetrübtes Leseerlebnis der neuen Serien!
Besten Gruß,
Helene